bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
They are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange"
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing